砂漠に水

...Drop by drop shifts the desert to oasis.

第0416滴:転石、苔を生ぜず

まったく使やしないので、今年こそJAFの会員をやめようと思っていたら、 今日が年会費の振替日だった@ま、いっかと思い続けて14年目の杉山です。

まったく関係のない話ですが、この一年は体脂肪率15%以下を目指します。

お話を元に戻して免許証はブルーでもJAFはゴールド・メンバーなんです。

さぁ、そんなアクアトトの年間パスポートが今月の10日で切れていたって ハナシはバシッとやめて、今日もサラ~ッとお読みください。

■ A rolling stone gathers no moss.

日本語で言うと、転石、苔を生ぜず。 つまり、転がる石には苔が生えないという意味です。

■この言葉は、いろんなときにいろんな場所で使われます。

しかし、この言葉には2つのとらえ方があるんです。 この言葉を肯定的か否定的か、どっちに取るかです。

■主としてイギリス人は、

商売や方針をころころと変えてばかりいると成功しない。 転々としていては、お金も貯まらないし友人もできない。

■主としてアメリカ人は、

常に積極的に活動している人は、決して沈滞などしない。 要は、ジ~ッとしていると愚鈍になるから動け、ってね。

■どっちが善いか悪いかは別にして、

こんな私は、転がる石は角が削れ、 ツルツルになるから苔が生えない、って思っていました。

■そのまんまです。要は、その人のミッション次第なんです。

職業や商売の方針等を朝令暮改で変えたってOKなんです。 それが、他人や時流に押し流されていなければいいんです。

■それに、転がる石の問題じゃなく、苔の問題です。そう、

イギリスでは、苔を成功し終えた後の報酬として、 アメリカでは、苔を床ズレ並みにコケにしてます。

■だから、転がる石には文句のつけようがないんです。

多くの場合、転がる石を肯定したり否定したりして、 この言葉を面白おかしく引用しているだけなんです。

■要は、動いて得られる対価や報酬ばかりを気にして、

動かずに終わってしまうってことが最低です。そう、結果を気にしても、 仕方がないんです。だって、得る利益って善くても悪くても苔なんです。

┃編┃集┃後┃記┃───────────────────

来月からスタートするネット・コンサルティングのお知らせです。

では、また明日、お会いできることを楽しみにしております。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━